Algunas consideraciones sobre la traducción de los textos médicos

Autor: Pérez Almaguer Gustavo

Fragmento

Durante diez años, quien escribe este mensaje, ha impartido cursos de posgrado sobre la traducción de textos médicos del inglés al español, principalmente para profesionales de las ciencias médicas. Ahora, al dirigirme, en particular, a dichos profesionales, deseo compartir con ustedes algunas reflexiones derivadas de nuestras experiencias en el tema, tanto como docente en los referidos cursos de postgrado como en la enseñanza del inglés médico a los estudiantes de pregrado de cuarto y quinto año de la carrera de medicina. Para comenzar, quisiera referirme al concepto de traducción. ¿Qué es la traducción? Diversos especialistas han expuesto sus criterios al respecto; ellos según nuestro criterio, pudieran resumirse con sólo señalar que la traducción no es la simple búsqueda de correspondencia, equivalencias, entre palabras de idiomas distintos, es mucho más que eso: es el traslado a otra lengua de las ideas y conceptos que un autor ha expresado con el mayor grado de fidelidad posible. En Cuba, han existido y existen excelentes traductores, entre los que es imprescindible mencionar a quien, entre sus muchas genialidades, fue también un gran traductor, nuestro Apóstol y Héroe Nacional "José Martí", entre cuyas muchas traducciones es imposible dejar de referirse a la que hizo de la novela "Ramona", escrita por la autora estadounidense Helen Hunt Jackson, considerada una obra maestra de la traducción, que incluso supera el original sin dejar de ser fiel. Y también a la que se considera como su primera traducción, la de la novela "Mes Fils" (Mis hijos), del gran escritor francés Víctor Hugo, realizada en 1875 cuando sólo contaba con 22 años de edad, y en cuya introducción señalaba que: "Traducir es estudiar, analizar, ahondar".

Palabras clave:

2005-10-10   |   648 visitas   |   Evalua este artículo 0 valoraciones

Vol. 13 Núm.4. Julio-Agosto 2005 Pags. Acimed 2005; 13(4)