Sobre la traducción de odds-ratio y cut-off point

Autor: Abeyá Gilardon Enrique O

Fragmento

Señor Editor: Hay dos palabras en epidemiología que son ampliamente usadas en castellano pero en traducciones incorrectas del inglés. Algunas de estas aparecen también en Archivos. Una es odds-ratio, que se suele usar en castellano de igual manera que en inglés. Como dice Martín Moreno, “esta forma es de una estética formal antinatural para los hispanohablantes y con problemas fonéticos añadidos”. En la bibliografía puede encontrarse odds-ratio traducido como “razón de productos cruzados” o “razón de momios”, “oportunidad relativa”, entre otras expresiones. La otra es cut-off point. Esta expresión alude al valor de una variable que separa a la población en dos subpoblaciones, una por encima y otra por debajo de ese valor. En Medline la cita más antigua de esta expresión data de 1969.

Palabras clave:

2007-05-23   |   1,559 visitas   |   Evalua este artículo 0 valoraciones

Vol. 105 Núm.3. Mayo-Junio 2007 Pags. 288 Arch Argent Pediatr 2007; 105(3)