Translational medicine:

¿qué nombre en español? 

Autor: Navarro Fernando A

Fragmento

He leído con interés el editorial de Alberto Lifshitz1 sobre la importancia cada vez mayor de lo que en inglés llaman translational medicine o, en un sentido más amplio, trambién translational research o translational science. El asunto reviste una importancia indudable, y muy especialmente en el ámbito de la ciencia médica, donde hemos asistido, desde las postrimerías del siglo XX, al surgimiento con fuerza de una nueva modalidad de investigación experimental, que tiende a salvar el vacío progresivo entre la investigación básica y la investigación clínica. Su objetivo primordial, pues, es transferir o trasladar los descubrimientos teóricos realizados en los laboratorios de investigación básica a la práctica clínica, para su aplicación al diagnóstico, el tratamiento o la prevención de las enfermedades. En inglés han dado en llamar a esta nueva modalidad de investigación translational research. ¿Y en español? Cualquier búsqueda bibliográfica somera pone de manifiesto que, en nuestro idioma, el uso parece haberse decantado claramente por el calco «investigación traslacional» (o «investigación translacional»). ¿Por qué, entonces, titula Lifshitz su editorial «Medicina traslacional (traduccional, traducida, traslativa, trasladada)», con cinco nombres distintos, como si en español no lo tuviésemos aún claro?

Palabras clave:

2010-04-29   |   964 visitas   |   Evalua este artículo 0 valoraciones

Vol. 26 Núm.2. Marzo-Abril 2010 Pags. 187-188 Med Int Mex 2010; 26(2)