Elogio del traductor

Autor: Sánchez Guevara Olga

Fragmento

Estos son los pensamientos de los hombres de todas las edades y de todos los pueblos: no son originales, no son míos solamente, si no son tuyos también, no son nada o casi nada... Canto a mí mismo, Walt Whitman (Traducción de León Felipe). Ante el público de profesionales, especialistas e interesados en la traducción como arte y como ciencia, reunidos en este encuentro y organizado por la editorial que más traducciones ha publicado en Cuba, parecería tal vez ocioso, banal o narcisista un «elogio del traductor»; más aún, si se considera que todo lo que aquí se expondrá se supone harto sabido, incluso para quienes no se relacionan directamente con el tema, sin embargo, vale la pena resaltar las virtudes de este oficio silencioso, paciente y anónimo a veces...

Palabras clave: .

2003-01-20   |   595 visitas   |   Evalua este artículo 0 valoraciones

Vol. 9 Núm.2. Mayo-Agosto 2001 Pags. 163-166. Acimed 2001; 9(2)