Anglicismos en cardiología y cirugía cardiovascular:

Un importante desafío lingüístico a superar 

Autor: Hernández de la Rosa Yurima

Fragmento

Señor Editor Usted conoce que en España, un grupo de cardiólogos liderados por los doctores Eduardo Alegría y Eduardo de Teresa, se reunió un día y se propuso mejorar el lenguaje cotidiano de su propia especialidad, muy concretamente, en lo referido a los términos procedentes del inglés. Su idea era proporcionar a la comunidad cardiológica hispanohablante una herramienta para el mejor uso del español en lo que respecta a la terminología científica. Sobre todo porque el lenguaje médico, escrito originalmente en español, se encuentra muy contaminado con palabras y expresiones tomadas del inglés, y son trasladadas de forma directa a nuestro idioma. Para el logro final de sus objetivos escribieron, con la colaboración de figuras como Joaquín Botella, Fernando A. Navarro entre otros, el Thesaurus inglés-español de términos y abreviaturas en Cardiología, publicado por la Sociedad Española de Cardiología en el año 2005. En Cuba, en una de sus provincias centrales, la persona que escribe y que forma parte del colectivo editorial de una revista médica, tuvo la osadía de imbuirse en un terreno que pertenecía a otros y hasta de llevar, el tema de la terminología inglesa en los artículos médicos de esta especialidad a una tesis de maestría, partiendo de la premisa de que cada uno de los que usamos la lengua española tenemos la obligación de cuidarla en nuestro cotidiano quehacer y en el trato con nuestros semejantes. Defender la lengua castellana de los anglicismos innecesarios, como en su día la defendió de los galicismos la Real Academia Española es algo que contribuirá al fortalecimiento del lenguaje médico en castellano y a elevar su calidad.

Palabras clave:

2011-10-14   |   306 visitas   |   Evalua este artículo 0 valoraciones

Vol. 1 Núm.3. Julio-Septiembre 2009 Pags. CorSalud 2009; 1(3)